Monday, August 29, 2005

Download Free Site Translator v2.42 !

Site Translator, designed for Website owners who need a simple, do-it-yourself solution to Website language translation. With a few mouse clicks, Site Translator will translate virtually any Website designed in HTML, ASP, PHP, and ASP.net. It translates only the language content and leaves the source code unchanged. Unlike the word-substitution software that requires manual substitution of words or phrases, Site Translator intelligently identifies and translates phrases.

Site Translator uses automated machine translation technology. The automated translation technology is capable of translating entire Web sites in a matter of minutes and you do not need to know the translated language. If you need to improve accuracy, Site Translator has a feature called translation memory, which helps you fine-tune exact language phrases.

Download Free Site Translator v2.42 ! More Value for you!

With Site Translator you can:
Translate between 14 language pairs - covering languages spoken by over 90% of Internet users
Extract and translate the words from your website source code.
Convert your whole site to your desired language without having headaches of writing the individual pages manually.
Get your website listed on country specific search engines.

Site Translator supports 14 language pairs for translation:
English-German English-French English-Spanish
English-Italian English-Portuguese English-Dutch
French-English German-English German-French

French-German Dutch-English Portuguese-English
Spanish-English Italian-English

Monday, August 22, 2005

Google dominates in machine translation tests

Published: August 22, 2005, 6:00 PM PDT
By Michael Kanellos Staff Writer, CNET News.com
Search giant Google's ambitions to make the Web more international got a slight boost from a U.S. government-run test in which its machine translation software beat out competitors from IBM and academia.
Google scored the highest in Arabic-to-English and Chinese-to-English translation tests conducted by the National Institute of Science and Technology. Each test consisted of translating 100 articles from Agence France Presse and the Xinhua News Agency dated from Dec. 1, 2004, to Jan. 24, 2005. The results were posted earlier this month.
Although computerized translations historically have read more like broken English, increased processing power and larger data samples have allowed scientists to improve the accuracy of these systems.
Start-up Language Weaver, for instance, has created software that can translate Al Jazeera broadcasts. Research on the topic is being tackled at Carnegie Mellon's Language Technology Institute and other universities. (Neither Language Weaver nor CMU participated in the recent test.)
Other participants included the University of Edinburgh, and Harbin Institute of Technology. Most of the software tested came from research labs, NIST said.
Google likely benefited from its huge store of source material. Generally speaking, computerized translation software improves as more data gets fed to it. Through its search operations, Google has amassed billions of translated Web pages.
Like Yahoo and others, Google is looking toward the developing world for new customers. It includes some machine translation tools on its site, as well as several international editions.
Google could not be immediately reached for comment.

Google Wins Machine Translation Showdown

Posted by John Yunker

Earlier this month I wrote an article in Global By Design on Google's ambitious machine translation (MT) plans. While Google is still very much in pre-beta stage with its home-brewed statistical MT (SMT) software, early indications are that Google is headed in the right direction.
The National Institute of Standards and Technology just published the results of an evaluation of more than a dozen MT solutions. The tests were designed only to look at how well the software translates from Chinese and Arabic into English. In the four tests that Google participated in, it beat the competition by a wide margin. It beat out Systran, IBM, Sakhr Software, and a number of universities.

Oddly missing from this list of competitors is Language Weaver, which also makes a SMT solution. I suspect that Language Weaver would have given Google a run for its money. Also note that this test does not imply that Google is ready to launch its software to the world just yet; I hear that their technology is not yet ready to tackly high-bandwidth, multi-user situations. But the lesson here I think is clear: Google is going to be a major player in MT in the years ahead and SMT in particular is going to be a major force.

Saturday, August 13, 2005

Word Web Pro v3.2

Word Web Pro is a powerful English dictionary. Here are some free download links: Link 1; Link 2; Link 3.

Kingsoft Power Word 2005

Kingsoft Power Word is the best English-Chinese-English Translation Software. Power Word 2005 is the newest version. Download here: 1; 2; 3.

Download CatsCradle V3.1

Fast and easy to use web page editor for professional language translators. Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.

A safe all-in-one web site localisation solution.

Designed for translators, CatsCradle is also an ideal tool for webmasters who want to edit the text content of existing web pages. Additionally, built in support for hhc and hhk files means it can also be used to translate chm help files.

Doaload Links: Link 1; Link 2; Link 3.

Thursday, August 11, 2005

Download Yaxin Yiba 2.5 Register machine

Download Yaxin Yiba 2.5 Regester machine.

Monday, August 08, 2005

Will the TRADOS brand disappear?

SDL's views about Trados:
TRADOS has always been known for quality translation technology - and SDL has the infrastructure to handle the valuable customers that TRADOS has built up over the years. TRADOS will continue to be a valuable brand to this industry and, alongside of SDL, will together constitute one of the strongest combinations of products the industry has seen.What happens to my TRADOS Support Agreement?Your Support Agreement stays in place until the Agreement runs out - then you have the option of renewing it under the SDL Premium Support Agreement.
If I own both products; does my SDLX PSA cover my TRADOS products now? You will be able to purchase additional PSA for your TRADOS products so they are all included under one PSA.
What happens to new purchase and upgrade pricing?
We will guarantee a special price lock on new licenses and upgrades for those who choose to purchase or upgrade to the current versions of the products - SDLX 2005 and TRADOS 7.

Why are SDL and TRADOS joining together?

SDL's Anwer about Why are SDL and TRADOS joining together?

We believe there is enormous added value in teaming up the world's two leading translation software providers. Not only will the merger lead to more valuable and powerful products, but we can also provide them with a lower cost of ownership.

What does this mean for me?
The merger means that we now have even greater focus and resources to strengthen and better serve the globalization ecosystem - the strong relationship among all players in the translation process bound by a common technology. Research and development efforts and distribution channels can now be shared, leading to significant economies of scale and a less fragmented market, of which translators, translation companies and corporations are certain to benefit.
Our goal is to provide software that enables all players in our industry (corporations, LSPs and translators) to perform at their highest potential.

What is the future for SDL and TRADOS Desktop products?
We will continue to support your current version of SDLX and TRADOS. In fact, all customers who purchase or upgrade to the latest version of SDLX 2005 and/or TRADOS 7 will receive a 5 Year Product Commitment. This commitment guarantees that we will continue to support SDLX 2005 and TRADOS 7 for 5 years from now!
With our combined technology development teams and greater investment we will continue to develop SDLX and TRADOS to the next generation of software. As ever, our product development will be driven by customer requirements so that we provide you the innovations you need. Furthermore, we will also develop a new solution that will combine the best features of both SDLX and TRADOS while providing you with a seamless, comfortable and affordable upgrade path.

Sunday, August 07, 2005

Online Dictionaries:


Try the newest version of SDLX

SDLX, the world's largest provider of language translation software is proud to announce the release of the highly anticipated SDLX 2005. From far-reaching advances in Quality Assurance technology to a brand new, integrated User Interface. SDLX 2005 will make your Translation Memory experience much better and more efficient. Who is SDLX 2005 for? Corporations, translation companies and freelance translators worldwide are able to purchase new licenses and upgrade their existing licenses.

You can download it here for free: SDLX 2005; SDLX 2005 Elite


Saturday, August 06, 2005

Babylon Pro V5.0.5, free download links

Introduction to Babylon Pro V5.05

Access translations and relevant information instantly with a click of your mouse. Clicking on any term from any desktop application brings you results from Babylon's extensive database of
language dictionaries, glossaries and conversion tools. With Babylon's Writing Aid tools you can easily find the exact word you need, ensure correct usage and paste it directly into your documents.

Single Click Activation. Just click on any text in any desktop application and a small pop-up window appears with the relevant translation, information or conversion. Babylon Language Dictionaries Babylon enables you access to 25 professional dictionaries in 13 languages in English, French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Japanese, Hebrew, Chinese (Traditional), Chinese (Simplified), Dutch, Russian and Swedish. Each dictionary contains over 3 million words and phrases, including general, encyclopedic and slang terms. Writing Aid Tools For users who want to write in English, but are not native speakers, Babylon offers a complete set of writing tools to help.

Cross TranslationBabylon-Pro 5.0 helps users find the most suitable English word for their sentence. For example, a French user writing an email needs the English equivalent of the French word "aller". This word can be translated to English as go, move, travel or pass. When translating the word "aller", Babylon-Pro 5.0 will display each possible English translation, alongside its corresponding translation back to French.

Now you can download it from this website:

The best English-Chinese and Chinese-English translation software I have ever used

The best English-Chinese and Chinese-English translation software I have ever used is Yaxin CAT 2.5. "CAT" means "computer aided translation. You can download it here and try it (3.5 is here). If you have met any question, including how to use it, how to regester the software, etc., leave a message here.
Yaxin CAT was developed by Orient Yaxin Software Technology Co. LTD. Orient Yaxin Software Technology Co., LTD is a technological company engaged in R&D of professional translation software and localization service with majority shares held by SJTU Sunway (Beijing) Information Technology Co., LTD.
Based on the renowned intelligent translation software of "Oriental Express", dictionary software of "Oriental Dictionary" and professional aided translation platform of "Yaxin CATS" released by SJTU Sunway, the company has independently developed professional software systems such as "Office Aided Translation System", "Vocabulary Unification Platform" and "Yaxin Dictionary", satisfying market demands on the integration of translation technology and conformability of terms. It has also played an important role in the development of translation software.
The number of Yaxin Translation System users at home and abroad hits 150,000. While meeting core market demands, the Company is offering the most convenient tools for domestic governments, public institutions and enterprises to eliminate obstacles in language communication.
It is the business objective of Orient Yaxin to become the leading provider of professional translation technology and service in Greater China. The Company will offer the best customized information localization solutions for customers according to the demand of domestic market. While internationalization is getting more and more important nowadays, Orient Yaxin will provide the most humanized services and professional technologies to domestic governments, public institutions and enterprises in their internationalization reform.
The source drive of the technology assists you to realize unconstrained language intercommunication.

Yaxin CAT was listed into one of the National Key

Recently, good news conveyed from the State Science and Technology Commission that Yaxin CAT was listed into one of the National Key New Projects in the Year of 2000, which filled the whole company with exultation. The event shows that our country has recognized the importance of new and high-tech enterprises and more importantly, it evidences that Machine Translation is an important subject of national science and technology development, which will produce a big influence on the national economy! Professor Li Yashu, secretary-general of Translation Associate, Chinese Academy of Science, visited the company specially to express congratulation and encouragement, and wished Yaxin CAT making greater efforts to produce better translation software for translators, contributing more to the rejuvenation of national software industry. As the latest developed English-Chinese translation platform by Beijing Yaxincheng Translation Center, Yaxin CAT is a tool software specially designed for organizations and individuals with translation task. It firstly exposed the brand-new concept of Computer Aided Translation (hereafter abbreviated as CAT), and has integrated internationally-advanced TM Translation Memory technology and MT(Machine Translation) technology that has been domestically accumulated for years, together with easily used human-machine interactive methods. The main function of Yaxin CAT is: helping enterprises and translators to raise efficiency of translation on condition that translation quality is guaranteed. Tests of several hundred users revealed that through using Yaxin CAT, translation quality is better than manual translation, meanwhile translation speed is improved by 2 times and 4 times, and labor intensity is less than one third of the original. As a Translation Aided tool, Yaxin CAT is different from any other similar products mostly in that it does not replace human translation with machine translation, actually in Yaxin CAT human translation is still the major part while the computer provides aid. As known to all, the major reason that recently translation software loses confidence from clients is that accuracy of the automatic translation is simply too poor and disappointing. Hence, Yaxin CAT is outstanding in its super size of professional glossary (covering 45 professions and a glossary of 3 million) and unique memory feature, which automatically memorized translated contents into the knowledge library, and intelligence degree gradually improves with the constant use and study. This will reduce, to the largest degree, repetitive work and time for consulting dictionary and searching material. Also showcased is a brand-new E-Translation solution. Today the internationalized competition has become increasingly intensified, so the translation burden on enterprise has become increasingly heavier, as a result, optimization of translation process, avoidance of repetitive translation and reduction of translation costs have become the core concern for each enterprise. By establishing a unified and standard management system on translation projects, enterprises can utilize to the largest extent existing translation resources and accomplish translation with high efficiency. Adopting a unified diction management and memory library pattern can not only keep integrity in translation work and improve translation quality, but also be benefit in fostering new comers as soon as possible. So CAT suits any organization, individual engineer or technician that has long-term translation task. Especially, for a company whose inside technical staffs differ in quality, CAT system can be used to establish a library of special language material, which helps improve accuracy of information and technical literature and reduce loss resulted from information transmission. The above product and solution has acquired reorganization and recommendation of Translators Associate, Chinese Academy of Science. In their eyes, as the forefront pusher of science and technology development, science and technology translators are shouldering historical responsibilities. To translate or to die, the international competition has become fiercer; so many industries are confronted with severe situation after the entry of WTO. On the other hand, to cope with the requirement of Information Age, high-tech tools must be used to change the traditional small-workshop working pattern, and lift translators from mechanical, heavy labor such as dictionary consulting, history material searching, inputting, repetitive translating and arranging typesetting, so that translators simply focus on accuracy of translation and make translation work faithful, logical and graceful. Up to now, translation tools has experienced three development phrases from Dictionary Electronic dictionary CAT Software, it is only when computer is used as an aid in improving efficiency, that translators have really joined Automatic Office workers and enjoyed the facility brought to work by Hi-Tech era.

Wednesday, August 03, 2005

Machine Translation's Past and Future

Machine Translation's Past and Future

1629 René Descartes proposes a universal language, with equivalent ideas in different tongues sharing one symbol.
1933 Russian Petr Smirnov- Troyanskii patents a device for transforming word-root sequences into their other-language equivalents.
1939 Bell Labs demonstrates the first electronic speech-synthesizing device at the New York World's Fair.
1949 Warren Weaver, director of the Rockefeller Foundation's natural sciences division, drafts a memorandum for peer review outlining the prospects of machine translation (MT).
1952 Yehoshua Bar-Hillel, MIT's first full-time MT researcher, organizes the maiden MT conference.
1954 First public demo of computer translation at Georgetown University: 49 Russian sentences are translated into English using a 250-word vocabulary and 6 grammar rules.
1960 Bar-Hillel publishes his report arguing that fully automatic and accurate translation systems are, in principle, impossible.
1964 The National Academy of Sciences creates the Automatic Language Processing Advisory Committee (Alpac) to study MT's feasibility.
1966 Alpac publishes a report on MT concluding that years of research haven't produced useful results. The outcome is a halt in federal funding for machine translation R&D.
1967 L. E. Baum and colleagues at the Institute for Defense Analyses (IDA) in Princeton, New Jersey, develop hidden Markov models, the mathematical backbone of continuous-speech recognition.
1968 Peter Toma, a former Georgetown University linguist, starts one of the first MT companies, Language Automated Translation System and Electronic Communications (Latsec).
1969 In Middletown, New York, Charles Byrne and Bernard Scott found Logos to develop MT systems.
1978 Arpa's Network Speech Compression (NSC) project transmits the first spoken words over the Internet.
1982 Janet and Jim Baker found Newton, Massachusetts-based Dragon Systems.
1983 The Automated Language Processing System (ALPS) is the first MT software for a microcomputer.
1985 Darpa launches its speech recognition program.
1986 Japan launches the ATR Interpreting Telecommunication Research Laboratories (ATR-ITL) to study multilingual speech translation.
1987 In Belgium, Jo Lernout and Pol Hauspie found Lernout & Hauspie.
1988 Researchers at IBM's Thomas J. Watson Research Center revive statistical MT methods that equate parallel texts, then calculate the probabilities that words in one version will correspond to words in another.
1990 Dragon Systems releases its 30,000-word-strong DragonDictate, the first retailed speech-to-text system for general-purpose dictation on PCs.
Darpa launches its Spoken Language Systems (SLS) program to develop apps for voice-activated human-machine interaction.
1991 The first translator-dedicated workstations appear, including STAR's Transit, IBM's TranslationManager, Canadian Translation Services' PTT, and Eurolang's Optimizer.
1992 ATR-ITL founds the Consortium for Speech Translation Advanced Research (C-STAR), which gives the first public demo of phone translation between English, German, and Japanese.
1993 The German-funded Verbmobil project gets under way. Researchers focus on portable systems for face-to-face English-language business negotiations in German and Japanese.
BBN Technologies demonstrates the first off-the-shelf MT workstation for real-time, large-vocabulary (20,000 words), speaker-independent, continuous-speech-recognition software.
1994 Free Systran machine translation is available in select CompuServe chat forums.
1997 AltaVista's Babel Fish offers real-time Systran translation on the Web.
Dragon Systems' NaturallySpeaking and IBM's ViaVoice are the first large-vocabulary continuous-speech-recognition products for PCs.
Parlance Corporation, a BBN Technologies spin-off, releases Name Connector, the first large-vocabulary internal switchboard that routes phone calls by hearing a spoken name.
1999 A televised newscast is automatically transcribed with 85 percent accuracy.
Logos releases e.Sense Enterprise Translation, the first Web-enabled multiple translator operating from a single server.
IBM releases ViaVoice for the Macintosh, the first continuous-speech-recognition Mac software.
Kevin Knight, of the University of Southern California's Information Sciences Institute (ISI), leads a multi-university team that develops Egypt, a software toolkit for building statistical MT systems. Egypt examines bilingual texts for statistical relationships, analyzes those patterns, and applies what it has "learned" to its translation functions.
2000 At MIT's Lincoln Laboratory, Young-Suk Lee and Clifford Weinstein demonstrate an advanced Korean-English speech-to-speech translation-system prototype.
USC's ISI performs backward machine-transliterations of proper nouns, which are replaced with phonetic approximations.Southern California translates to "Janoub Kalyfornya" in Arabic.
2001 Carnegie Mellon University's Language Technologies Institute (LTI), led by Jaime Carbonell, constructs speech-to-speech translation for "small" languages like Croatian or Mapudungun, spoken by Mapuches in Chile.
USC biomedical engineers Theodore Berger and Jim-Shih Liaw create a new Berger-Liaw Neural Network Speech Recognition System (SRS) that understands spoken languages better than humans do. Ford says the technology will be incorporated into its cars to facilitate communication at fast-food drive-thrus.
2002 NowHear offers an agent-based newsreader device that translates articles from thousands of publications worldwide, delivering them as MP3 audio files.
2003 Text of Joyce'sUlysses is run through Cliff's Notemaker, a new omnidirectional literary interpreter and summarizer. Program: "Your professor didn't read it either. Don't worry about what your essay says, just include the words Dublin, pub, andfuck."
2004 Dragon Systems' NaturallyCursing software is added to wristwatches to ease communication at multilingual construction sites.
2005 Employee at Allstate Insurance files suit against the company, citing emotional distress from the collective chatter of coworkers using speech recognition input devices.
GeoCities pulls down 350,000 homepages for failing to use GeoCities Controlled English, a 1,000-word edictionary designed to interface with its language translation software.
2006 It's that .001 percent part that got us," moans NASA director Rafu Sanjali, after the fourth disastrous attempt to land a robot-controlled vehicle on Mars was foiled by the use of "99.999 percent accurate" MT technology.
2007 Microsoft pulls its "What do you want to think today?" campaign after reviewers unanimously trounce the company's much-anticipated Thought Recognition Interface (TRI).
2008 L&H's Travel Sunglasses offer real-time translation of road signs, marquees, and menus into a wearer's native language.
2009 CorconText introduces FinalCopy, a Japanese-to-English documentation translation program that uses AI-based semantic networks to reduce the need for human editing of output.
2012 Saruzuno embeds its Lexical Disambiguation System (LDS) into smartcards equipped with membrane microphones so travelers can converse with store clerks in dozens of languages.
2017 The Russian-made Durok II language tutor is used to train customs-and-immigrations bots (DNA-based servant-devices) employed at US points of entry.
2020 Teaching a child reading and writing is a waste of time," declares Yeo Kiah Wei, Singapore's minister of education, who cancels the subjects in schools. "Children needn't be burdened with such an onerous task as deciphering tiny markings on a page or screen. Leave it to the machines."
2021 PigLatin Furby reveals parents' plans for divorce. Dozens of toddlers are traumatized.
2043 Tower of Babel is completed in Iraq (formerly Babylonia) after a 4,000-year delay, thanks to NEC Technologies' Neutral Language.
2045 Telepathy system developed by Europeans. Users wear adhesive patches containing thought recognition and MT technology, plus a high-speed wireless transceiver.
2058 The Reformed Rifkin Institute (RRI) is awarded a patent for its invention of a symbio-parasite that feeds on the electrical impulses in the speech center of the human brain, then excretes a translated signal that can be understood by anyone who inserts the creature in their ear. The estate of Douglas Adams files suit, claiming prior art.
2108 Procter & Gamble researchers use their newly developed Distributed Tachyon Swarm System (DTSS) to learn that diphtheria bacteria band together as a hive mind capable of communication.
2264 "Humans are dumber than bags of hair," declares Entity 296. "Only the most naive scientist would try to develop a technology to understand those smelly lumps of protoplasm," it states. "The noises they emit from the holes in their heads are ultimately less enlightening than cosmic static."

Free Web Translators

You can use these free web translators to translate your text:

AltaVista

Applied Language

SDL International

GOOGLE

InterTran

SYSTRAN

About Machine Translation

Machine Translation: An Introductory Guide. By Doug Arnold, Lorna Balkan, Siety Meijer, R.Lee Humphreys and Louisa Sadler (1994). "The topic of the book is the art or science of Automatic Translation, or Machine Translation (MT) as it is generally known --- the attempt to automate all, or part of the process of translating from one human language to another. The aim of the book is to introduce this topic to the general reader --- anyone interested in human language, translation, or computers."
Scaling the Language Barrier. By Sebastian Rupley. PC Magazine (July 13, 2004). "In the annals of computer comedy, one of the most famous anecdotes is about asking a speech recognition engine, 'Recognize speech?' The translation comes back: 'Wreck a nice beach.' Getting machines to understand both spoken and written language has been an elusive goal for the tech industry for many years. Now, thanks to a wave of government funding and technical breakthroughs, machine translation (and understanding) of written language is getting unfunnier by the minute. ... The one clue Meaningful Machines has given about its software is that it will use new methods of statistically ranking the likelihood of what entire phrases mean, rather than just translating one word at a time. That allows it to discern whether the word baseball in a given phrase refers to a ball or a game. ... Carnegie Mellon University, the University of Southern California, and Microsoft Research operate some of the largest programs for developing machine translation software. Microsoft is primarily focused on extracting meaning from documents in English."
E-translators - the more you say, the better, By Gregory M. Lamb. The Christian Science Monitor (April 22, 2004). "Universal translation is one of 10 emerging technologies that will affect our lives and work 'in revolutionary ways' within a decade, Technology Review says."
Computer aid ensures speedy, high-quality translations. IST Results (January 12, 2005). "Increasing translators? productivity is the goal of TransType2, an innovative computer-aided system that allows rapid and efficient high quality translations. Due to end in February, the 36-month IST programme project has drawn on two of the most commonly used translation technologies developed to date: Computer-Assisted Translation (CAT), in which human translators work in unison with a computer; and Machine Translation (MT), in which the computer handles the entire process. While both techniques have advantages and drawbacks, TransType2 has 'used the best of both worlds' says project manager Jos項steban at Atos Origin in Spain."
Software learns to translate by reading up. By Will Knight. NewScientist.com news service (February 22, 2005). "Translation software that develops an understanding of languages by scanning through thousands of previously translated documents has been released by US researchers. Most existing translation software uses hand-coded rules for transposing words and phrases. But the new software, developed by Kevin Knight and Daniel Marcu at the Information Sciences Institute, part of the University of Southern California, US, takes a statistical approach, building probabilistic rules about words, phrases and syntactic structures. The pair founded a company called Language Weaver in Los Angeles, US, to sell the software as an automated translation tool."
The Translation Challenge. By Chip Walter. Technology Review (June 2003). "Researchers are making progress today using three basic approaches drawn from natural-language processing. Knowledge-based machine translation, for example, relies on human programmers to write lists of rules that describe all possible relationships between verbs, nouns, prepositions, and so on for each language. ... A second approach, example-based systems, relies chiefly on raw computing power. ... Statistical techniques also depend on computing power to compare reams of previously translated text. However, this strategy selects the most likely translation using sophisticated mathematical models that the software continually upgrades based on how often its interpretations prove accurate."

Machine Translation Software


Arabic, Korean, Japanese, Chinese, Persian, TurkishAppTek
Russian/EnglishArsenal/SOCRAT
Arabic/English:ATA Software
English/Hebrew,English/Spanish,English/German,English/FrenchBABYLON
Turkish, EnglishBILSAG Translator
German/EnglishComprendium
Farsi/EnglishCiyaSoft
Korean/Japanese/EnglishDreamsell
German/English French/English Spanish/EnglishEasy Translator
Chinese, EnglishEICQ Speed Translation
English/French/Italian/German/Dutch/Spanish/Portuguese/Greek:EUROMAT
Czech/English:Eurotran
Czech/EnglishEurotran
Chinese/EnglishEV-soft
Portuguese/Other Languages FALATUDO
German/EnglishGETrans
German/French/Spanish/Italian/EnglishHypertrans
English to Spanish/French/Italian/German:IBM Machine Translation
Swedish/EnglishInternetAmi AB
Chinese/Japanese/EnglishINVENTEC-DR.eye
Japanese/English:Kodensha
Many LanguagesLanguage Weaver
English/GermanLangsoft
Russian/English Ukrainian/English German/English:Lingvistica 98
Arabic/French/EnglishMLTS
German/English German/Spanish German/French German/Italian:MZ-WinTranslator
Japanese/ChineseNanatech
Polish/EnglishPoltran
Bulgarian, EnglishPro Langs Ltd.
Russian/English Russian/French Russian/GermanFrench/English French/GermanPROMT
Many LAnguages:Similis
Bulgarian/EnglishSkyCode WebTrance
English/French/Spanish/Portuguese/ItalianSMART - Translator Software
German/French/Spanish/Russian/EnglishSoftissimo/Reverso
German/English, French, Spanish, ItalianSpylltrans
French/German/Spanish/Portuguese/Italian/Japanese/Chinese/EnglishSystran
Hebrew/English:Targumatik 2000
English/Swedish to/fromDanish/French/German/Norwegian/Spanish:Tolken99
Finnish/English:TranSmart
Chinese, Japanese, EnglishTranstar
German/English French/English:TStream Translation Editor
German/English Spanish/English French/English:Transcend
Ukrainian/Russian/EnglishTrident Software
Spanish/Russian/English/French/German/Italian/PortugueseWinBabel
Spanish/EnglishTranzsend
Spanish/EnglishWord Magic
Danish/English Dutch/English German/English Italian/EnglishPortuguese/English
Spanish/English Swedish/English:World Language Resource
English/FinnishGanesa
English/SlovenePresis

MACHINE TRANSLATION: An Introductory Guide

MACHINE TRANSLATION: An Introductory Guide

Doug Arnold
Lorna Balkan
Siety Meijer
R.Lee Humphreys
Louisa Sadler

Contents


Preface

Machine Translation

"What is Machine Translation? Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains." A definition from the European Association for Machine Translation (EAMT), "an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology."